Bên kia Sông ̣Đuống


Bên kia sông Đuống . Bài thơ của thi sĩ Hoàng Cầm

Em ơi! Buồn làm chi          

Anh đưa em về sông Đuống       

Sông xưa cát trắng phẳng lì        

Sông Đuống trôi đi

 Một dòng lấp lánh

 Nằm nghiêng nghiêng trong kháng chiến trường kỳ


Xanh xanh bãi mía bờ dâu
Ngô khoai biêng biếc
Đứng bên này sông sao nhớ tiếc
Sao xót xa như rụng bàn tay


Bên kia sông Đuống
Quê hương ta lúa nếp thơm nồng
Tranh Đông Hồ gà lợn nét tươi trong
Màu dân tộc sáng bừng trên giấy điệp


Quê hương ta từ ngày khủng khiếp
Giặc kéo lên ngùn ngụt lửa hung tàn
Ruộng ta khô
Nhà ta cháy
Chó dại một đàn
Lưỡi dài lê sắc máu
Kiệt cùng ngõ thẳm bờ hoang


Mẹ con đàn lợn âm dương
Chia lìa trăm ngả
Đám cưới chuột đang tưng bừng rộn rã
Bây giờ tan tác về đâu?

Ai về bên kia sông Đuống
Cho ta gửi tấm the đen
Mấy trăm năm thấp thoáng mộng bình yên
Những hội hè đình đám
Trên núi Thiên Thai
Trong chùa Bút Tháp
Giữa huyện Lang Tài


Gửi về may áo cho ai
Chuông chùa văng vẳng nay người ở đâu?
Những nàng môi cắn chỉ quết trầu
Những cụ già phơ phơ tóc trắng
Những em sột soạt quần nâu
Bây giờ đi đâu, về đâu?



Bên kia sông Đuống
Mẹ già nua còm cõi gánh hàng rong
Dăm miếng cau khô
Mấy lọ phẩm hồng
Vài thếp giấy đầm hoen sương sớm


Chợt lũ quỷ mắt xanh trừng trợn
Khua giầy đinh đạp gẫy quán gầy teo
Xì xồ cướp bóc
Tan phiên chợ nghèo
Lá đa lác đác trước lều
Vài ba vết máu loang chiều mùa đông



Đêm buông xuống dòng sông Đuống
Con là ai? – Con ở đâu về?
Hé một cánh liếp
– Con vào đây bốn mảnh tường che


Lửa đèn leo lét soi tình mẹ
Khuôn mặt bừng lên như dựng giăng
Ngậm ngùi tóc trắng đang thầm kể
Những chuyện muôn đời khôn nói năng


Tiếng bà ru cháu xế trưa
Chang chang nắng hạ võng đưa rầu rầu
“À ơi… cha con chết trận từ lâu
Con càng khôn lớn càng sâu mối thù


Tiếng ai cấy lúa mùa Thu
Căm căm gió rét mịt mù mưa bay
“Thân ta hoen ố vì mày
Hờn ta cùng với đất này dài lâu…”

     
Em ơi, đừng hát nữa lòng anh đau
Mẹ ơi, đừng khóc nữa dạ con sầu
Cánh đồng im phăng phắc
Để con đi giết giặc
Lấy máu nó rửa thù này
Lấy súng nó cầm trong tay
Mỗi đêm một lần mở hội
Trong lòng con chim múa hoa cười

Vì nắng sắp lên rồi
Chân trời đã tỏ
Sông Đuống cuồn cuộn trôi
Cuốn phăng phăng ra bể


Bao nhiêu đồn giặc tơi bời
Bao nhiêu nước mắt
Bao nhiêu mồ hôi
Bao nhiêu bóng tối
Bao nhiêu cuộc đời

Bao giờ về bên kia sông Đuống
Anh lại tìm em
Em mặc yếm thắm
Em thắt lụa hồng
Em đi trẩy hội non sông
Cười trong ánh sáng muôn lòng xuân xanh.

Việt Bắc, tháng 4-1948

———————————————————————————

English Version

The Other Side of the Đuống River. A poem of Hoàng Cầm


        
Oh, my dear, don’t be so sad

I will go with you to the Đuống River
Our old river with white flat bed of sand

The River flowing brightly

along with our unending resistance against the French

Do you see the field of sugarcane and strawberry?

and the green leaves of corns and tomatoes.

Looking from this side of the River

I regret so much not to be there

I feel a serious pain as my hand is cut


At the other side of the River

It’s our native village with the glutinous rice

and various illustrations of roasters and pigs from Đông Hồ village

on special color and special paper of our people

Since the horible days happened in our country

the invaders came with force and fire

Our rice fields dried up

Our houses are burned

 Like mad dog

with bayonnet

they are hunting for victims



Mother Pig lost her children 

The wedding of the Mouse Family is scattered


Whoever go the other side of the Đuống River

please help me to bring a piece of black silk

as the country is still in peace

in the Thiên Thai mountain

in the But Thap pagoda

right at the center of LanTai district.

The black silk ia a gift to whoever you see

may be a girl with rosy lips

or a white hair old man,

a boy in brown trouser

listening the bell of a buddhist temple

At the other side of the River

An old Mother lady

Going to the market

trying to sell some cheap items

such as dried areca nuts and rose papers

Suddenly appeared some blue eyes demons

kicking the old lady with their boots

mumbling and stealing

The market is disbanded

some trace of blood is visible somewhere in this winter afternoon

The white hair old lady cannot make any money

She went home hungry


The Đuống River is dark at nigh fall

“Who are you, my son?

the door is slighly open

please come in, it’s safe inside”

The deemed light shows the face of an old mother

talking to her so-called Son

about unknown, un-predictable stories

The Đuống River is very dark at Night
“I am sharpening my pick ax

I am going to bend my sickle

I have my stick already sharp”

The Đuống River is extremely dark ai night

The guerila troups are coming back by crossing the River

My son, you are going to attack.

The ennemies are trembling in the dark

 Swords flashed at night

Pointed sticks appeared at the end the village

The enemies cannot sleep

nowhere to go

insane they become



 Grandma is lulling her grandson to sleep 

” Your dad was killed in a battle long time ago

the more you grown up, the deeper is your resentment

  Some woman is working in the rice field

it’s cold and drizzling

“You have my soiled my body 

my rancour will last forever

 
O my dear, please stop singing, I am suffering

Mama, please stop crying,  I am so sad

Everybody pfease be calm: I am going to kill the invaders

Their blood will be used to wash my resentement

I will take their Guns and Rifles

Every night will become a festival

I will feel so happy

The Sun is rising

The Horizon is brightening

The River is flowing

drifting all enemie posts to the ocean

along with so much tears and dark times

and lives

One day when I cross the River to the other side

I will surely find you my love

I see you with a white vietnamese bra

and a rose bell around your body

You are enjoying the National Festival.

smilling with all your heart as in Spring time

.


Việt Bắc, April-1948

Leave a comment